2011年5月14日土曜日

千の風になって、Do not stand at my grave and weep (Mary Frye)

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight

I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing

Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die

私の墓の前で泣かないで
私はそこにいない。私は眠ってなんかいない
私は千の風の中で渡ってゆく
私は優しく舞い降りる雪
私は静かに降り注ぐ雨
私は野に実る穂
私は朝の喧騒の中にいる
私は空を旋回する美しい鳥たちと戯れている

私は夜空の星の光
私は咲き誇る花といる
私は静かな部屋の中にいる
私は歌う鳥たちといる
私は愛おしいたくさんのものといる
私の墓の前で泣かないで
私はそこにいない。私は死んでいない

0 件のコメント:

コメントを投稿